不知從何時開始,在網路上常看到如下用法︰
「……這樣比較有fu」、「不管做什麼都要有fu」
我第一次看見這個”fu”,以習慣的拼音法來發音就接近「ㄈㄨ」,緊接著一頭霧水︰「比較有ㄈㄨ?」什麼意思啊?到底什麼是fu?後來在某BBS上見到有人解釋︰「fu好像是從粵語過來的,就是感覺、feeling的意思。」這樣我就明白了。就是feel嘛!
香港人講話常常會夾雜英文單字,久而久之就成了日常口語,這個feel就是一例。feel說快一點,又夾雜在句子裡,加上粵語腔,整個發音聽起來就很接近英文單字 “few” 的音。我看香港雜誌、香港朋友的論壇、BLOG,文章裡要提到感覺這個意思時,大多是直接打feel這個單字,至少目前我看到的都是這樣,至於”fu”,我看過「fu 面膜」的用法。
說真的,我個人實在不太喜歡”fu”的用法。拿”fu”直接來當feel不是不可以,至少新新人類還挺有創意。只是這樣的發音很容易誤導第一次接觸的人,如果不經過解釋,大概很少人可以立刻猜出意思吧?(也或者這就是用意之一?)再加上,英文俚語裡面FU這個縮寫常常等於”f*** you“, “f***“。想想,我這篇文章的標題,會不會讓一些學中文的老外誤會啊?(XD)
小柯
01/11/2007哈哈哈
我也看過人家用這個字…
當初是猜是feeling…不過我也很不習慣…
好在這個用法不算是很普及…我也不太需要去習慣他 (XD) (XD)
Dreamy
01/12/2007真希望不要哪天突然普及起來了呀……(:x)
艾利絲
01/12/2007Dreamy你好:
我看到你的留言了
呵呵呵
所以算是浮出水面嗎(羞~)
關於fu這個說法
若我想裝年輕跟小朋友打成一片
會說
不過在正式寫文章的時候就不會用
畢竟我也是希望
維持中文的正統啊~~~~
(這說法會老派嗎?迷關係…反正我本來就是老派的人 (XD)
你家的表情符號好實用啊~~~
留言像在msn (:%)
Dreamy
01/13/2007Dear 艾利絲,我在妳家也算是浮出水面吧 (;p)
老派?才不會呢。我自己也可以算是老派的人吧。
在跟不同對象對話的時候,難免要「入境隨俗」一下,
不過寫文的時候對象是比較大眾,所以我也不會使用fu這個用法。 (:))
Joanna
04/14/2007「fu好像是從粵語過來的,就是感覺、feeling的意思。」
我是香港人~我們說話經常說「很有feel」=「感覺很好」
可是我看香港人的blog都沒用「fu」代替「feel」
我都是在看台灣雜誌和論壇才看到這個字
Dreamy
04/14/2007Joanna您好 (:))
我們有相同的英文名呢!^^
我知道在香港沒有 fu 這個字,
這個字應該是台灣這邊才有的,
意思就是等於你們粵語的 feel。
我也不知道為什麼要寫成 fu (roll)
anyway, 感謝您的來訪及說明,
讓大家多了解一些。 (hehe)
路人己
08/05/2007多謝指點
第一次看到 fu 時﹐還以為是英文四字經 (fu*k) 縮寫哩。呵呵
Dreamy
08/08/2007路人已,我跟您一樣,第一次看到fu時,也以為是髒話縮寫呢。^^
VeryFu
07/18/2008上海已经开始流行起来了。very fu
yorozuya
11/19/2008語言這種東西就是這樣以訛傳訛的例子還蠻多的
路人
04/14/2009我也很討厭這個字 看了就不舒服 = =
Dreamy
04/17/2009您好。
現在這個用法已經是趨勢了,擋不住的潮流啊~
Clara
05/18/2009哈哈!我看最近很多朋友都用Fu!我也不是很懂,但是我猜是feel啦~
还有人说我就是爱迟到的那种fu!这个。。好像不是feel咯 囧
Dreamy
05/22/2009Clara,
哈哈,看來這個字真是越用越廣啦~
Rogers
06/25/2009香港的檯球朋友,應該知道 “Fu”是傅家俊的英文姓氏吧!?呵呵~~
Dreamy
06/30/2009原來如此啊,我上網查了一下,原來是個很厲害的桌球名將呢。
感謝分享
Ricardo
08/18/2009這個”Fu”不是粵語傳來的吧, 我們都這邊都是說feel的
在網上只看到台灣朋友用的, 第一次看到也好奇, 心想應該是拍Feel
Dreamy
08/19/2009Ricardo您好,
我在上幾層留言(就是回覆Joanna那則留言)中提到,
其實用法是香港傳過來的,但寫法應該是臺灣網友自創的。
謝謝您的留言。^^
rainwen
09/07/2009fu的念法不是直接念fu的拼音,而是f跟u分開念,但是念快一點,就有”fu”的感覺了~XD
因為feel一般在台灣念法比較沒有拉尾音,用feel不夠傳神,但用few又會跟few原本意思混淆,
所以就用fu了~^^
立犀內子
03/14/2010:| :sad: 非常糟糕的是,現在已經被濫用了!
老頭子
04/03/2010傅家俊?新哥傳奇裡面那個….. 不是傅老查的兒子嗎?(來亂的….)
這單字大都是那一些愛寫注音文的小朋友才會用
你今天好ㄇ?
有ㄇ有很fu……
_____________________
就跟外國人愛用 lol ty 一樣
下次會小心…
01/18/2011第一次聽到這個詞是『不小心』在電視裡看到的,
只見那位我不大喜歡的主持人X菁,滿嘴 Fu 過來 Fu 過去…
自此,就更不喜歡這個鬼字了!
Dreamy
01/28/2011回“下次會小心”:
好特別的留名啊!
很高興遇到同好,我個人也真是非常不喜歡這個FU用法~
好吧 ! 我也是老古板俱樂部的成員
04/05/2011我遲至現在才忍不住來找fu的意思 – 因為目前(2011)它已經達到泛濫成災的地步 :???:
看了妳2007的留言 : “真希望不要哪天突然普及起來了呀…”
真是不勝唏噓…
Dreamy
04/20/2011回樓上(因你昵稱好長,故略稱XD),
即使是已經氾濫成災的現在,我還是堅持不用Fu啊~~~我也是老古板!(握手)
拒絕注音文、火星文、閩音字
04/23/2011沒錯,我也是非常古板,平常也不會這麼用把Fu當成Feeling的感覺,真是注音文啊!這東西氾濫使用不但毀了文章,愧對祖先,還毀了原本的意思。就是願它不會氾濫成災,氾濫還得了,中文等於毀了。
此外還有一些看不懂的火星文,真的是對現在年輕人感到惋惜,真是教育失敗啊!
有時候文章裡還出現不少閩音字,跟火星文沒兩樣,中文報裡出現英文,還有人會翻譯成中文啊!不會要我們使用另一語言唸,居然把老婆寫作「某」,還有鄰居寫作「厝邊」,搞什麼鬼啊!還有很多等等,什麼瞴,是看不懂,對於現在的報紙和新聞很失望。
Dreamy
04/25/2011真沒想到這篇舊文章最近又被翻出來,而且好多留言哦,謝謝各位網友。 ;-)
@拒絕注音文、火星文、閩音字:
我個人認為,文字是要看場合用的。如果是一群小朋友在聊天室聊天,用火星文、注音文是他們的自由,因為現在年輕人都這樣嘛。但是如果是發表在網路上的文章、正式作文……等正式場合的文章,我認為還是按照”傳統”、“正統”為好。照您說的新聞文章若也是夾雜閩音字的話,這就離譜了點。
這麼說吧。一篇文章的用詞遷字代表作者希望吸引的讀者群。一篇充滿火星文、注音文的文章,不用說,作者想分享的群眾必定不是像我這種老古板,九成是他/她的同學、同儕。
新聞報導若用閩音字,那想針對的、想吸引的,又是什麽樣的讀者、觀眾?台灣已經邁向國際化,有許多不會台語的人居住在其中,這樣的報章是對這些不會台語的人的不尊重。
在美國,一般新聞、正統報紙媒體報導的絕對是標準英語,不會用口語俗語或者黑話(黑人所說的英語)來報新聞。
啊,不好意思,一個不小心太囉嗦了。您的留言讓我感觸很深啊。
謝謝您的意見與留言。 (:))
Cardi
05/27/2011Fu明明是富的發音…怎麼變成feel了
看來創這用法的人不會拼音喔…
da
06/05/2011Fu,與Feel差這麼多,怎麼會想到是Fu,相差好幾個單字,唉,又是討論版的每日一字教學,全部人都跟著學,Fu不懂,還以為是福氣的福ㄟ,沒學每寫這字,救被當成LKK,文字之美,都被火星文給扭曲
fu是什麼?
07/11/2011fu….沒有香港人懂得這詞,音亦差很遠
連台灣人都不明白吧?
2007己經出現= =
07/12/2011今天才知道這個字的意思 :shock:
我有依台灣朋友說
這個字是從香港的電影學回來的
OMG~我是香港人居然沒有聽過耶 :shock: :shock:
挽尊
10/27/2011普及是必然的
Q醬
04/08/2012總覺得一堆人反對並非LKK,
而是無法接觸新事物!
樓上很多人提到LKK,
難道LKK就是什麼正統說法嗎?
那請問怎麼沒人有意見呢?
早已根深蒂固? 無知? 無視?
有些人更好笑,還說用FU是”對不起祖先”,
大哥,你真正的祖先可能還不知道美國這國家呢!
樓上的Dreamy說的就很中肯,
主要問題其實是在:
1.文章所面向的群眾
2.用的時機
搞懂這兩點,用什麼文也沒人有資格說什麼的!
Dreamy
04/11/2012很高興這篇小小的文章能引發眾多討論,也很感謝大家分享意見。然而請不要傷了和氣,請針對事情本質討論,而非針對留言的網友。
語言本來就是會隨著時代變遷的。如何因時、因地、因人,使用何種形式的文字,端看個人學術程度與個人修為。 :smile: