瀏覽標籤:

英語

囧死人的英語翻譯

「啞運」明天就要開幕啦!大家都知道,「廣粥」爲了舉辦這個盛會,花了很多錢去美化門面,推行了很多政策,目的就是要給遊客一個好印象。

先獻上一張超囧的照片。此張照片是在火車東站外面的星巴克咖啡店拍攝的。火車東站是比較新的火車站,幫舊的火車站分流不少。從香港過來的直通車也是直達這個車站,因此也是許多老外、外來遊客的入口之一。
chinglish

照片中的句子如下:
1. 提防小偷騙子
Beware of thief liar.
2. 手機勿借陌生人
Do not use mobilephones to strangers. (不要對著陌生人使用手機)
3. 就餐莫忘看手袋
See handbags dining forget. (看著袋子就忘記吃飯)

粵語的手袋指的就是包包,皮包。但但但但…….這英語翻譯實在是太太太囧了!第一句勉強還可以(我就不要太挑剔),第二句超怪的,第三句簡直就是狗屁不通,文法錯誤。拍攝的當時,店裡頭還有許多老外在喝咖啡呢。

囧。

【英語】Pigs in a blanket

英文單字數量眾多 ((根據wiki-Number of words in English,Oxford English Dictionary (2nd edition)裡便條列了超過50萬個字。這還不包括一些特殊用語、俚語等等。在這篇裡頭更提到,若將所有單字集合起來,總數將近990,000個)),接觸英文越久,越覺得實在學無止境。(其實,任何一種語言、學問,又何嘗不是如此?)

今天在看一套影集時,看見這麼一句臺詞︰

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

閱讀更多

你今天有fu嗎?

不知從何時開始,在網路上常看到如下用法︰

「……這樣比較有fu」、「不管做什麼都要有fu」

我第一次看見這個”fu”,以習慣的拼音法來發音就接近「ㄈㄨ」,緊接著一頭霧水︰「比較有ㄈㄨ?」什麼意思啊?到底什麼是fu?後來在某BBS上見到有人解釋︰「fu好像是從粵語過來的,就是感覺、feeling的意思。」這樣我就明白了。就是feel嘛!

香港人講話常常會夾雜英文單字,久而久之就成了日常口語,這個feel就是一例。feel說快一點,又夾雜在句子裡,加上粵語腔,整個發音聽起來就很接近英文單字 “few” 的音。我看香港雜誌、香港朋友的論壇、BLOG,文章裡要提到感覺這個意思時,大多是直接打feel這個單字,至少目前我看到的都是這樣,至於”fu”,我看過「fu 面膜」的用法。

說真的,我個人實在不太喜歡”fu”的用法。拿”fu”直接來當feel不是不可以,至少新新人類還挺有創意。只是這樣的發音很容易誤導第一次接觸的人,如果不經過解釋,大概很少人可以立刻猜出意思吧?(也或者這就是用意之一?)再加上,英文俚語裡面FU這個縮寫常常等於”f*** you“, “f***“。想想,我這篇文章的標題,會不會讓一些學中文的老外誤會啊?(XD)