瀏覽標籤:

語言學習

【英語】Pigs in a blanket

英文單字數量眾多 ((根據wiki-Number of words in English,Oxford English Dictionary (2nd edition)裡便條列了超過50萬個字。這還不包括一些特殊用語、俚語等等。在這篇裡頭更提到,若將所有單字集合起來,總數將近990,000個)),接觸英文越久,越覺得實在學無止境。(其實,任何一種語言、學問,又何嘗不是如此?)

今天在看一套影集時,看見這麼一句臺詞︰

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

閱讀更多

你今天有fu嗎?

不知從何時開始,在網路上常看到如下用法︰

「……這樣比較有fu」、「不管做什麼都要有fu」

我第一次看見這個”fu”,以習慣的拼音法來發音就接近「ㄈㄨ」,緊接著一頭霧水︰「比較有ㄈㄨ?」什麼意思啊?到底什麼是fu?後來在某BBS上見到有人解釋︰「fu好像是從粵語過來的,就是感覺、feeling的意思。」這樣我就明白了。就是feel嘛!

香港人講話常常會夾雜英文單字,久而久之就成了日常口語,這個feel就是一例。feel說快一點,又夾雜在句子裡,加上粵語腔,整個發音聽起來就很接近英文單字 “few” 的音。我看香港雜誌、香港朋友的論壇、BLOG,文章裡要提到感覺這個意思時,大多是直接打feel這個單字,至少目前我看到的都是這樣,至於”fu”,我看過「fu 面膜」的用法。

說真的,我個人實在不太喜歡”fu”的用法。拿”fu”直接來當feel不是不可以,至少新新人類還挺有創意。只是這樣的發音很容易誤導第一次接觸的人,如果不經過解釋,大概很少人可以立刻猜出意思吧?(也或者這就是用意之一?)再加上,英文俚語裡面FU這個縮寫常常等於”f*** you“, “f***“。想想,我這篇文章的標題,會不會讓一些學中文的老外誤會啊?(XD)

移民和語言

csi_miami.jpg

CSI︰MIAMI

最近在看CSI:Miami 第三季。其中有個故事是這樣的︰

一個古巴移民開的小店舖被無端開槍掃射。申辦這個案子的警探抱怨︰「來了三十年,卻連句英文也說不好。」此話一出,當然被其他同袍教訓︰「人家也和你一樣有權利待在這個國家」。

兩人說的都很有道理,而我非常贊成先前那位警探說的 。

在華人的觀念裡,飲水思源是很重要的倫理觀念之一。我也堅持人不能忘本。
但是今天,一個人不管為了什麼樣的原因選擇移民,既然到了一個新國家,而這個新國家也極有可能成為自己的第二家鄉,那麼花點心思和時間去學會當地的語言,既能幫助自己融入這個新環境,同時也是對當地的一種尊重。

我個人是這麼認為的。

閱讀更多

[閱讀]神奇神奇語言國

分詞

關係代名詞為主格的形容詞子句,可將關係代名詞和be動詞省略,或一般動詞加ing以興盛分詞片語形態,修飾先行詞。表示時間、原因、條件、讓步或附帶情況等意思,通常放在主詞之前,或主詞與動詞之間,並用逗點隔開。

以上是某本文法書裡面分詞章節裡的一小段。這樣的書很適合當催眠書吧。

我自己在學生時代就對英文很有興趣,可是偏偏一看到文法就頭痛。現在自己當了老師,在講述文法的時候,看見下面學生一臉茫然或者神遊的樣子,就想到當年的自己。

大蕃薯說︰「我光是要了解這段中文的意思都有點困難了,更何況還要透過這段中文去了解英文?」

我也問過學生︰「當你們看到一個英文句子的時候,會先去思考這個句子是表原因還是表讓步嗎?」學生搖頭。我又問︰「你們看到一個句子的時候,會先去了解、猜測它的意思對吧?」他們點頭

相信很多人學語言的時候,大概都是被枯燥乏味的文法教學給嚇到了,導致英文學了幾年下來,不但沒吸收,反而還得了英文恐懼症。

閱讀更多